Карна Парва глава четвертая.

Вайшампаяна сказал:

Услышав это, Дхритараштра, сын Амбики, сердце которого было терзаемо скорбью, о великий царь, обратился к суте Санджае: «Дорогой мой, когда я, чей дух был помрачен ложным направлением мыслей, слышу (теперь) о гибели Вайкартаны, в самые средоточия жизни разит меня скорбь! Какие же из куру и сринджаев, в совершенстве владеющие оружием, жаждущие благодаря Шалье достичь берега (моря) бедствии, доныне живы, а какие уже мертвы?»

Санджая сказал:

Могучий, неодолимый сын Шантану, погубивший за десять дней битвы сто миллионов воителей из стана Пандавов, сражен, о царь! Великий лучник, непобедимый, златоколесничный Дрона, сокрушив в битве тьму панчалийских колесниц, вслед за тем был также убит. Истребив половину тех войск, что уцелели от избиения Бхишмой и великосущным Дроной, пал и Карна Вайкартана. Многомощный царевич Вивиншати, уничтожив сотни анартских воителей, погиб в бою, о великий царь! Тогда сын твой, отважный Викарна, потерявший уже копей своих и оружие, помня о долге кшатрия, все же грудью встретил врагов!

Но Бхимасена, припомнив неисчислимые страшные бедствия, виновником которых был Дурьодхана, а также свой торжественный обет, сразил его. Могучие авантийские царевичи Винда и Анувинда, совершив невиданные подвиги, (также) ушли в обиталище Вайвасваты. И того героя, что всегда был послушен твоим велениям, того, кто властвовал в этом мире над десятью царствами, первым из коих было царство Синдху, — великого мужа Джаядратху поразил Арджуна, о царь, прежде того сокрушив остро отточенными стрелами одиннадцать акшаухини!

Также и сын Дурьодханы, стремительный, неистовый в битве, послушный воле отца своего (Лакшмана) сражен был сыном Субхадры! Также и отважный сын Духшасаны, опьяняющийся битвой Бахушалин, явив свою доблесть, был послан в обиталище Ямы сыном Друпады! Властитель обитающих вдоль морского побережья киратов, преданный дхарме, любимейший, высокочтимый друг самого царя богов, вечно радеющий о соблюдении обычаев кшатры царь Бхагадатта, явив свою доблесть, был послан в обиталище Ямы Завоевателем богатств! Также и родич кауравов, о царь, сын Сомадатты, многославный, отважный Бхуришравас был сражен в битве Сатьяки! Даже и Шрутаюс, царь страны Амбаштха, (величайший) стрелок из лука среди кшатриев, бесстрашно носившийся в гуще сражений, — и он был убит Савьясачином!

Сын твой, о великий царь, всегда в совершенстве владеющий оружием, неистовый в битвах Духшасана — повержен Бхимасеной! А Судакшину, о царь, у которого было дивное войско во много тысяч слонов, поразил в битве Савьясачин. Властитель Косалы, перебивший сотни врагов, явивший чудеса доблести, — и он был послан сыном Субхадры в обиталище Ямы! И (другой) сын твой, великоколесничный боец Читрасена, многократно вступавший в схватку, был сражен Ьхимасеной! А великий (воитель), сын царя мадров, вооруженный мечом и щитом, вселявший трепет в сердца врагов, — убит сыном Субхадры!

Исполненный ратного пыла, ловко владеющий оружием, отважно противостоящий врагу Вришасена был равен в сражении Карне, явил чудеса доблести, но

Завоеватель богатств, вспомнив о гибели Абхиманью и о своем обете, отослал его в обиталище Ямы! Владыка земли Шрутаюс, всегда горевший враждою к Пандавам, изливши Партхе в словах всю свою ненависть, также был им убит! А доблестный сын Шальи Рукмаратха пал в сражении от руки Сахадевы, собственного брата, ибо отец его — дядя Сахадевы по матери, о досточтимый царь!

Старый царь Бхагиратха и Брихаткшатра, (властитель) кекаев, могучие, доблестные, непревзойденные мужеством, — оба убиты! Многомощный сын Бхагадатты, достигший высокой мудрости, сражен был Накулой, словно ястреб носившимся по бранному полю! Дед же твой, Бахлика, явивший великую доблесть, со всем бахликийским войском был отослан в обиталище Ямы Бхимасеной! А могучий Джаятсена, сын Джарасандхи, правитель Магадхи, пал, о царь, от руки великого сына Субхадры. А сын твой Дурмукха и великоколесничный боец Духсаха, чтимые герои, — оба сражены были палицей Бхимасеиы. Дурмаршана, Дурвишаха и великоколесничный боец Дурджая, совершив небывалые подвиги, ушли в обиталище Вайвасваты. Советник твой, сута Вришаварман, вместилище высшей доблести, явив чудеса отваги, был отослал в обиталище Ямы Бхимасеной. А великого царя Нагаютабалу, обладавшего (согласно его имени) боевой силой в десять тысяч слонов, уничтожил вместе со всей его ратью сын Панду, Савьясачин.

Бойцы (из племени) васати числом в две тысячи и доблестные шурасены — все пали в битве, о великий царь! Опьяненные, неистово разящие, облаченные в панцири абхишахи и величайшие мастера колесничного боя шиби вместе с калин-гами— (все) погибли. В Гокуле возросшие в благополучии, преискуснейшие в ратном деле (воины из объединений) шрени, число коих достигало многих тысяч, а также полчища Связанных клятвою — все они, приблизившись к Партхе, направились в обиталище Вайвасваты.

Оба твоих шурина, государь, царственные Вришака и Ачала, ради тебя свершившие великие подвиги, пали от руки Савьясачина. А царь шальвов Угракарман, великий воитель как по имени, так и по делам своим, убит, о великий царь, Бхимасеной. Также и Огхават вместе с Брихатом, из дружбы (к тебе) явившие в битве великую доблесть, оба ушли в обиталище Вайвасваты. И первый среди колесничных бойцов Кшемадхурти, о царь, владыка народа, тоже сражен был на поле брани палицею Бхимасены. А великий лучник, могучий царь Джаласандха, учинивший страшное побоище врагам, пал в сражении от руки Сатьяки.

Алаюдха, Индра ракшасов, ехавший на колеснице, которую и влекли ослы, явив чудеса доблести, был отослан в чертог Ямы Гхатоткачей. Великоколесничные бойцы, сыновья суты, братья Радхеи, а также все кекаи истреблены были Савьяса-чином. Малавы, мадраки, исполненные свирепой отваги дравиды, яудхеи, лалиттхи, кшудраки и ушинары, мавеллаки, тундикеры, савитрипутры, канчалы, жители востока, севера, запада и юга, о почтенный, полчища пеших и тьмы конных воинов, тучи колесниц и отборные боевые слоны, герои, облаченные в нарядное платье, доспехи и украшения, с оружием и знаменами, воспитанники знатных родов, долгое время отдававшие все силы борьбе, — все они, а также другие необъятно-могучие, жаждущие смерти врага воители сражены на поле брани, о царь, рукою неутомимого в деяниях Партхи. И они, и многие другие цари с их полками пали в той битве тысячами. Так произошло при встрече Карны с Арджуной то великое побоище, о котором ты спросил меня, о царь!

Как поразил Махендра Вритру, а Рама — Равану; как Кришна сразил и поверг в битве Муру; как Рама Бхаргава в великой и грозной схватке, прославленной в трех мирах, умертвил отважного, неистово бьющегося Картавирью со всеми его близкими и родичами — так Арджуна, о царь, убил в колесничном поединке достойнейшего из бойцов, неистового воителя Карну со всеми его друзьями и советниками.

В Карне воплощалась вся надежда сынов Дхритараштры на победу, именно от него пошла вражда, и (все же) одолели его Пандавы; мог ли ты предвидеть такое?! Вот и постиг тебя, о великий царь, тот тяжкий удар, то великое горе, о котором предупреждали тебя радеющие о благе твоем друзья! Сыновья твои возжаждали власти, а ты, думая сделать им добро, сам содеял все зло, плод которого они пожинают.

Дхритараштра сказал:

Ты перечислил, сынок, тех из наших, что сражены Пандавами. Назови теперь, о Санджая, тех из Пандавов, кого убили наши!

Санджая сказал:

Великих мужей, доблестных в битве, могучих кунти со всеми их друзьями и приближенными поверг на поле брани Бхишма. Сатьяджита, который мощью и отвагой был равен Увенчанному диадемой, сразил в бою верный обету Дрона. Почтенные летами цари Вирата и Друпада, явив ради дружбы (к Пандавам) чудеса доблести, оба вместе с их сыновьями также убиты в сражении Дроной. Царственный (Абхиманью), хоть и совсем юный, был равен в сражении Савьясачину, Кешаво и Баладеве; необоримый, он учинил великое побоище (врагам). Но шестеро военачальников на превосходнейших колесницах, досадуя, что им не по силам справиться с (его отцом), Бибхатсу, окружили и убили его. Отважный сын Субхадры, лишившись колесницы, все же твердо следовал своему долгу кшатрия; но его, о великий царь, сразил в бою сын Духшасаны.

Великий лучник, в совершенстве владеющий оружием, неистовый в битве Бриханта, явив великую доблесть, отослан Духшасаной в обиталище Ямы. Два царя, Маниман и Дандадхара, опьянявшиеся битвой, явившие во имя дружбы чудеса отваги, повержены были Дроной. Великоколесничного бойца Аншумана, царя бходжей, показавшего свою доблесть, отослал вместе о его войском в обиталище Ямы сын Бхарадваджи. Читраюдха и Читрайодхин, явив чудеса доблести, учинив (врагам) великое побоище, сражены были в битве многообразно маневрирующим (на колеснице) Карной.

Стойкий в битве, как сам Врикодара, сын (царя) кекаев (Шантарддхана), явивши доблесть, пал в битве от руки (другого) кекаи, (Брихаткшатры), брат — от руки брата! Бившийся палицею правитель горной страны, могучий Джанамеджая сражен в битве, о великий царь, сыном твоим, Дурмукхой. Два мужа-тигра, (братья) Рочамана, подобные блистательным планетам, стрелами Дроны в один и тот же миг оба отосланы были на небо. И еще многие цари, о владыка народа, храбро бившиеся, явившие доблесть, свершив небывалые подвиги, ушли в обиталище Вайвасваты.

Пуруджит и Кунтибходжа, дядя Савьясачина по материг направлены стрелами Дроны в миры, обретаемые (гибелью) на поле брани. Абхибху, царя Каши, окруженного многочисленными кашийцами, разлучил в схватке с жизнью сын Васуданы. Неизмеримо мощный Юдхаманью и мужественный Уттамауджас, сразив в битве сотни героев, были сами сражены врагами. Кшатрадхарман-панчалиец и Кшатраварман, о почтенный, эти два величайших стрелка из лука были отосланы в обиталище Ямы Дроной. Кшатрадева, сын Шикхандина, словно царь возвышавшийся над прочими воителями, убит в сражении внуком твоим Лакшманой, о царь-бхарата!

Два отважных великоколесничных бойца, Сучитра и Чит-радхарман, отец и сын, (бесстрашно) носившиеся по полю битвы, сражены Дропой. Вардхакшеми, о великий царь, учинивший в схватке побоище (противникам), сражен кауравой Бахликой. Дхриштакету, наилучший колесничный воин народа чеди, свершив невиданный подвиг, ушел, о великий царь, в чертог Вайвасваты. Также и Сатьядхрити, дорогой мой, учинив (врагам) в той битве великое побоище, явив ради блага Пандавов чудеса доблести, ушел в обиталище Ямы. И Сукетут сын Шишупалы, о владыка земли, сокрушив в битве врагов.

был затем сам сражен в бою Дроной. Также и герой Сатьядхрити, и отважный Мадирашва, и доблестный Сурьядатта — все поражены стрелами Дроны. И еще Шрениман, о великий царь, сражавшийся с небывалым мужеством, свершивший невиданный подвиг, также пошел в обиталище Вайвасваты. Также и доблестный в битве, губитель вражеских героев царь Магадхи, бившийся с исключительной отвагой, сражен был Бхишмой, о царь!

И того Васудану, который в битве учинил (врагам) превеликое побоище, явил небывалую доблесть, — сын Бхарадваджи тоже направил в чертог Ямы! Все эти п многие другие великоколесничные бойцы из числа Пандавов, явивши великую доблесть, сражены были Дроной, о чем ты и просил меня рассказать!

Дхритараштра сказал:

Ныне, красноречивейший, когда перебито это храбрейшее ваше воинство, назови мне уцелевших, о сута, тех, кто еще не покинул этот мир. Те, которым ты воспел хвалу, к настоящему времени пали в битве, но и те, кого ты мнишь живыми, можно считать, обрели уже небо.

Санджая сказал:

Тот, кому превосходнейший из брахманов-воителей Дрона вручил великое, многообразное, сверкающее волшебное оружие четырех родов, великоколесничный боец, обладающий искусством и ловкостью рук, крепко разящий оружием, кулаками и стрелами, мужественный и стремительный сын Дроны стоит неколебимо (на поле брани), о царь, желая сражаться за тебя! Житель Анарты, сын Хридики, великоколесничный боец, наилучший из сатватов, сам Бходжа Критаварман, искусно владеющий оружием, неколебимо стоит (на поле брани), желая биться за тебя! И Гаутама, сын Шарадвана, могучий, применяющий в бою разнообразное оружие, держа огромный, великолепный лук, способный вынести любое натяжение, неколебимо стоит (на поле брани), готовый сражаться, о царь!

Стойкий в битве Артаяни, главный полководец твоей стороны, тот, кто, стремясь сдержать слово, вынужден был покинуть Пандавов, детей своей сестры, кто некогда обещал Ад-жаташатру угасить во время сражения воинственный пыл Сына суты, — стремительный, необоримый, Шакре равный доблестью Шалья (неколебимо) стоит (на поле брани), готовый биться за тебя! В окружении войск своих, состоящих из аджанейев, сайндхавов, горцев, уроженцев Нади, Камбоджей, ванаю и бахликов, (неколебимо) стоит (на поле брани) царь Гандхары, готовый сражаться за тебя! Также и сын твой, Курумитра, о храбрейший из куру, взойдя на огненно-блещущую колесницу, (неколебимо) стоит (на поле брани), о Индра людей, сияя, словно солнце в безоблачном небе!

Среди скопища боевых слонов, окруженный отрядами героев на своей изукрашенной золотом колеснице (неколебимо) стоит на поле брани, ожидая битвы, доблестный Дурьодхана Стоя в окружении царей, этот отважнейший муж, сияющий,, как лотос, облаченный в прекрасный золотой панцирь, блещет,, будто пламя, почти не дающее дыма, словно Солнце, явившее свой лик среди туч. Также и Сушена, с мечом и щитом в руках, и (другой) сын твой, храбрый Сатьясена, неколебимо стоят вместе с Читрасеной на поле браии, радостно возбужденные, ожидая сражения. Не желая мириться с позором, царевичи-бхараты Читраюдха, Шрутакарман, Джая, Шала и Сатьяврата с Духшалой неколебимо стоят (на поле брани), могучие, готовые к сражению.

И высокомерный правитель кайтавьев, царский сын, в каждой битве сокрушающий своих врагов, прибывший с конницей и пехотой, на многих слонах п колесницах, неколебимо стоит (на поле брани), желая биться за тебя! Шрутаюдха и отважный Шрутаю, Читрангада и храбрый Читраварман, верные слову, гордые собой могучие бойцы., первые мужи во всем войске — неколебимо стоят (на поле, брани)! Сын Карны, великий духом Сатьясена стоит, готовый сражаться, на бранном поле; также и два других сына Карны, достойнейшие из достойных, ловко владеющие оружием, неколебимо стоят во главе огромного войска — чтоб ворваться в ряды его потребна немалая отвага, — и они тоже готовы сражаться за тебя! В окружении этих избранных и других превосходнейших, неизмеримо мощных воителей стоит (на поле брани), среди скопища боевых слонов, твердо веря в победу, царь куру (Дурьодхана).

Дхритараштра сказал:

Ты перечислил мне в точности тех, кто уцелел и кто пал от (руки) врага; теперь я ясно представляю себе суть постигшей меня беды.

Вайшампаяна сказал:

Сказав эти слова, Дхритараштра, сын Амбики, осознал наконец, что войско его разбито, потеряло храбрейших бойцов и лишь немногие спаслись от гибели; тогда объяло его смятение,, все чувства поразила скорбь. Теряя сознание, он молвил: «Повремени, о любезный Санджая! Рассудок мой потрясен столь огорчительной вестью!» И тотчас владыка земли утратил способность воспринимать окружающее.

Такова в «Книге о Карне» великой «Махабхараты» четвертая глава.